ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
30 марта 2021, 13:32
Тематический лекторий
«Особенности перевода английских пассивных конструкций»
27.03.2021 старшим преподавателем кафедры Иностранных языков Шешкиной Т.Ф. был организован и проведен тематический лекторий на тему «Особенности перевода английских пассивных конструкций». В тематическом лектории приняли участие студенты группы 23 (49.02.02 Адаптивная физическая культура), 14 (49.02.01 Физическая культура) и 16 (44.02.01 Дошкольное образование)

Цель тематического лектория – расширить восприятие студентами области употребления залоговых форм английского и русского глаголов, посредством детального сопоставительного анализа случаев изменения залога глагола при переводе предложения с английского языка на русский и выявления типичных соответствий и/или несоответствий залоговых конструкций в ракурсе их языковой закономерности.

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:

1. Определены перспективы для типологических исследований категории залога в английском и русском языках
2. Выявлено переводное соотношение залоговых конструкций в английском и русском языках.
3. Рассмотрены случаи несовпадения залоговых конструкций, как признак наиболее существенных различий в реализации категории залога в указанных языках.
4. Систематизированы типы обнаруженных переводных соответствий залоговых конструкций в английском и русском языках.

Студенты Елистратова А., Красникова Ю. и Ахмедов Д. выявили, что категория залога в английском и русском языках:

  • имеет статус морфолого-синтаксической категории;
  • включает в себя две граммемы (активный и пассивный залоги);
  • свойственна всем основным глагольным формам;
  • в английском языке у всех глаголов, а в русском в основном у глаголов совершенного вида формы пассива являются аналитическими и состоят из вспомогательного глагола и перфектного причастия.

В процессе тематического лектория были поставлены вопросы о возможности изменения залога английского глагола при переводе на противоположный, в случае перемещения акцента в описываемой ситуации с одного актанта на другой. Участники тематического лектория пришли к выводу, что в русском языке нулевой агенс возможен и в активной, и в пассивной конструкциях, тогда как английский язык допускает нулевой агенс только в пассивной конструкции, по причине обязательной двусоставности предложения.

Результаты, полученные в результате проведения тематического лектория, обозначили в качестве основных причин, создающих определенные трудности в процессе перевода текста, определенные функциональные отличия английской пассивной формы от русского страдательного залога, употребляющегося значительно реже и уступающего место иным выразительным средствам языка.
Made on
Tilda