16 ноября 2020, 14:55
Тематический лекторий на тему:
«Переводческие ошибки и способы их предотвращения в аспекте асимметрии русского и английского языков»
16.11.2020г. под руководством старшего преподавателя кафедры Иностранных языков Шешкиной Т.Ф. на базе платформы zoom был организован и проведен тематический лекторий на тему: «Переводческие ошибки и способы их предотвращения в аспекте асимметрии русского и английского языков». В тематическом лектории активное участие приняли студенты гр. 16 (44.02.01 Дошкольное образование).

Цель тематического лектория – формирование коммуникативной компетенции посредством повышения языковых и речевых навыков при погружении в иноязычную социокультурную реальность.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1. Дано определение понятию «Эрратология»
2. Рассмотрена роль переводческих ошибок в процессе изучения английского языка.
3. Проведена классификация переводческих ошибок
4. Изучены основные приемы, развивающие навыки перевода с русского языка на английский (перефразирование, использование параллельных текстов и т.д.)

В тематическом лектории с докладом выступили студентки Варданян Э. и Цыганенко Д. Ими была произведена классификация переводческих ошибок, основанная на компетентностном подходе, связанном с проблемой недостаточного владения студентами языком оригинала и языком перевода. Вступающие отметили, что слабое знание структуры русского и английского языков и недостаточная ориентация в русской и мировой литературе, вызывает у студентов закономерные трудности при выборе контекстуальных замен и синонимов при передаче образности, вызывает многочисленные ошибки в сочетаемости слов, приводит к вытеснению оборотов в действительном залоге страдательным, провоцирует использование тяжеловесных придаточных оборотов. Было отмечено, что при переводе аутентичных текстов особенно часто происходит нарушении норм фразеологической сочетаемости. Старший преподаватель Шешкина Т.Ф. привлекла внимание участников лектория к проблеме использования тренировочных упражнений, отрабатывающих технику перестройки английского предложения или фрагмента текста в подходящую синтаксическую конструкцию русского языка.

В заключительной части тематического лектория участники пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа с целью выявления причины появления ошибок того или иного типа и дальнейшего развития умений и навыков студентов в области саморедактирования и самоконтроля.
Made on
Tilda